2006年 03月 08日
3/8 晴れ ウェブ翻訳機能
ブログの記事にEnglish Hereとつけてますが、これはエキサイトのウェブページ翻訳を使ってます。
調べてみたらいろいろなウェブページ翻訳がありましたので、ちょっと遊んでみたいと思います。
この記事を翻訳するとつまらないので、短めの過去記事をチョイスしました。
ちょっと前ですが懐かしい記事だと思います。
エキサイト翻訳は今まで原文を載せていなかったのですが載せることもできます。

エキサイトウェブページ翻訳→English Here
@nifty翻訳→English Here
Yahoo!Japan翻訳→English Here
OCN翻訳サービス→English Here

どうでしょうか?どの翻訳が一番原文に近いのかな?
 エキサイト翻訳はスタイルが崩れてますね。おまけに日本語と英語が同じ白字なので見難いですね。
 yahoo!japanはその点優秀かも、でも日本語とちゃんぽんになってますね。
 @niftyとOCNは同じトランスレーターでしょうか。結構優秀です。英語が緑だと私のコメント欄は見難いですね。
ちなみにすべて中国語・韓国語にも翻訳できます。
フランス語やスペイン語やイタリア語は英語を介さないと翻訳できないですね。
皆さんも試されてはいかがですか?

追記:英語・中国語・韓国語翻訳以外のいい翻訳ページを見つけました!
   ワールドリンゴ コンピュータ翻訳
でも、翻訳がどうなってるか(正しいのか)分かりません。
Japanese→French
Japanese→German
Japanese→Dutch
Japanese→Italian
Japanese→Spanish
Japanese→Greek
Japanese→Portuguese(Brazilian)
Japanese→Russian

by buebue | 2006-03-08 22:57 | ブログツール | Trackback | Comments(20)
トラックバックURL : https://buebue.exblog.jp/tb/3310569
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by nachopapa at 2006-03-08 23:07
(llllll´ヘ`llllll)ウーン・・・そもそも『英語が苦手で高卒の道』を選んだナチョパパ(苦笑)
なのでなんとも言えませんが、「飲み会」=Drinking session って言うの、おかしく
ありませんか?笑いました。
海外からのアクセスの多い buebueさんのブログですが、一体英語圏ネイティブの
人達はどのくらい正確に buebueさんのブログを理解してると考えて
良いのでしょうね? とても気になります。
Commented by y0kihi at 2006-03-08 23:26
こんばんは 色々試してみましたよ~(∩.∩) 日本語から英語 英語から仏語 独語など
いって 逆に戻してきたとき 元の日本語がどのように変化しているか 面白いですよ~
まるで伝言ゲームの感覚です(爆)
Commented by buebue at 2006-03-08 23:26
nachopapaさん。こんばんわ。
ClustrMapsにでている赤い丸はほとんど日本の方だと思います。
外国人の方はほとんどいないんじゃないですかね。
でもいつか見てもらう為にせっせと載せております。
への字口の翻訳ばかりに目が行ってDrinking sessionを見落としていました。
飲み会もDrinking sessionっていうと聞こえがいいですね!
Commented by buebue at 2006-03-08 23:28
y0kihiさん。
日本語→英語→仏語等まだやってませんが、多分伝言ゲームになるんだろうなぁって想像してました。
ただ英語を介してだとブログページ全体の翻訳はできるのかな?
ちょっとやってみよう!
Commented by tabo2005 at 2006-03-09 06:31
buebueさん,おはようございます。
わたしはてっきりbuebueさんがご自身で英訳をされているんだとばっかり思っていました。
便利な世の中ですね。
アクセスマップを見ると,外国からの訪問者が多いのが納得できます。
Commented by wanwanmaru at 2006-03-09 09:11
結構翻訳エンジンによって違いがあるのですね。どれが正しい
とか、はっきり判りませんが、いずれにしても多少の手修正は
必要みたいですね。

学生時代、英語が欠点だった僕はいまだに苦手科目です。(^^ゞ
Commented by aricom at 2006-03-09 09:20
@niftyとOCNは今度試してみます♪
でも一番困るのは向こうから係ってくる時・・・・妻はヒアリングはまあまあなんですが話すのがダメ。私もさび付いているので頭と口が追いつかないというか・・・・
頭の中で四言語グルグル回っていると話していて一部の単語が日本語になってたり・・・・
ドラえもんの道具に「ほんやくうう」だかいう蒟蒻があったような・・・・欲しいなぁ。
でも一番欲しいのは「どこでもドア」です(^o^)
Commented by buebue at 2006-03-09 12:04
tabo2005さん。
私は英語がそんなに得意というわけではないので自分のブログの英訳なんかはできません。
大学で第2外国語でフランス語を選択しましたが、ボンジュールしか記憶にないです。
tabo2005さんもClustrMaps導入してみませんか?
意外なところからアクセスあるかもしれませんよ。
Commented by buebue at 2006-03-09 12:05
wanwanmaruさん。
自分で修正するのはめんどくさいのでほったらかしですが、訳しやすい正しい日本語で表現すれば正確になるんじゃないかなって思います。
でも、そうなると文章堅くなってしまいそうで・・・。
Commented by buebue at 2006-03-09 12:07
aricomさん。こんにちわ。
わたしもドラえもんの道具の中で一番欲しいのはどこでもドアです。
一番実現不可能そうですけど。
タケコプターあたりはできそうですね。

そのまえにドラえもんのポッケが欲しい。
Commented by ichibey at 2006-03-09 22:02
エキサイトの翻訳といえば、こんな話も...σ(^◇^;)
http://internet.watch.impress.co.jp/static/yajiuma/2006/02/index.htm
2/6の記事です。
Commented by buebue at 2006-03-09 23:35
ichibeyさん。これは面白いですね。
富士エアー以来のヒットかも。もっと色んな発見されていないのがあるかもしれないですね!
Commented at 2006-03-10 09:02
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by win3n at 2006-03-10 09:19
私はヤフーの翻訳を使ってるのですが、英訳も和訳もちょっとイマイチだったので、
この記事は大変ありがたいです。今度他の翻訳も試してみますね~。
Commented by inariwan3 at 2006-03-10 12:55
ボクは翻訳ソフトを使ってます。
「訳せゴマ」ってやつ…
結構、おかしな翻訳してくれます(爆)
意味が通じないって、それじゃぁ!…みたいなorz
Commented at 2006-03-10 14:38
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by buebue at 2006-03-10 23:24
win3nさん。こんばんわ。
win3nさんがいい自動翻訳見つけたら教えてくださいね。
よろしくお願いします。(^人^)
Commented by buebue at 2006-03-10 23:26
inariwan3さん。
訳せゴマって無料の自動翻訳よりはいいんじゃないですか?
でもどんな自動翻訳も日本語をうまく作らないと、綺麗に訳してくれないですね。
Commented by indigo_s16 at 2006-03-11 09:15
wev翻訳は、仕事で時々使ったりします。
専門用語とかが、ぐちゃぐちゃになったりしますが、
全体像をつかむのには結構使えます。


細かい単語や連語は英辞郎を使ったりします。
PDICとDokopopと言うソフトも使っていますが、結構便利です。
Commented by buebue at 2006-03-11 21:11
indigo_s16さん。こんばんわ。
仕事に使ったりされるんですね。
PDICとDokopop、調べてみよう!


<< 3/11 晴れ ザゼンソウと節...      3/7 晴れ 帰りに本を買った... >>